从餐桌上的Rabbit说起【原创】

嗨,各位同学,你们有没有想过英语中有些用词比较诡异,比如牛牛活着的时候叫做Cow或者Bull,摆上餐桌叫Beef,猪猪健在的时候叫做Pig,烤熟了吃了叫做Pork,唯有兔兔(吐图)Rabbit,死活都是Rabbit,吐图还是吐图,这到底是为森膜~~~(PS:广大同学的心声→CHRIS,你卖萌是没有出路的/(ㄒoㄒ)/~~)好!我们继续,简而言之这是因为英国原本与法国有着莫大的渊源,从1066年诺曼入侵开始,法语就一直在英国上流社会占据绝对主体地位,因为所有高大上的东西都要用法语词汇来表示,包括餐桌词汇。这类词汇后来被称为法语借词。没错!其实所谓Beef,Pork都源自法语,而为什么唯独没有吐图呢?因为上流社会认为兔肉这种东西只有市井流民和乡巴佬才去吃的,不登大雅之堂,所以没有在英语中留下兔肉的法语借词。 从这里我们推及到其他方面,诸如salon,boutique,buffet, ballet, 这些跟艺术、奢侈品相关的词汇统统都是法语借词,从此以后同学们也大可不必为英语中会有两种方式表示一个意思而太过困惑,因为有可能一个是本土词,一个是“洋”词,而其中又以法语词汇占据大多数。好了,现在问题来了,我们怎么才能用好这些法语借词呢?第一,其实很多词汇都已经融入到英语当中,成为不为人知的一份子,不分彼此,就连发音也改换了英语发音。第二,一些英语中会出现的固定搭配可以为你的口语增彩,比如merci(谢谢),bon voyage(一帆风顺),第三,如果自由发挥出法语的魅力,就让我唐牛来教你做一碗好的杂碎面,好像串到《食神》了,就让我CHRIS来教你如何出神入化地运用法语元素让自己添(zhuang)彩(bi)吧,比如boyfriend,变成La boyfriend, house变成La house,但凡一切事物,就去LA就好了,让帮你骗过一票人又误伤大雅,哈哈哈~

推荐阅读更多精彩内容